ANSWERED on Sat 13 Oct 2007 - 1:32 am UTC by scriptor
Home » Arts and Entertainment » #924
Please carefully read the Disclaimer and Terms & conditions.Actions: Add Comment
Asked by binder123 on Fri 12 Oct 2007 - 6:02 pm UTC:
This is a note that was found in a French edition of "Hunchback of Notre Dame". It is a note written by the author, but alas, his scrawl may be too much for translation. Can you decipher the note? http://farm3.static.flickr.com/2273/1554134346_3432a56815_b.jpg (the note) http://farm3.static.flickr.com/2199/1553264939_6d857ad6d6_b.jpg (the envelope)
Answer by Researcher scriptor on Sat 13 Oct 2007 - 1:32 am UTC:
Dear binder123, I managed to decipher most of the text. It wasn't easy at all and took me several hours, but I was successful to a large extent. In this letter, Victor Hugo used some antiquated spellings (for example, he wrote "poète" not with an accent, but with a trema-e, as it was common in the 19th century), and he even made two or three spelling mistakes; this, in addition to a very bad handwriting, made it a rather arduous task to read and understand the letter. But with the exception of only a few words, I finally deciphered the text. The envelope is addressed to one Monsieur Drulhon, 10 rue du Commerce, Geneva, Switzerland. And this is what Victor Hugo wrote him (English translation first, followed by the French original text): Hauteville house. - 3 November I read your poem, Monsieur, _____ _______________, I feel a noble _________ in your ______ plea, I strive to answer you. No, do not sacrifice your profession, do not hazard your peace; the The priest lives on the altar, but the poet does not live on poetry. That literature requires the literate, ____________ without exception. Success is capricious. I add this: success sometimes avoids the talent and goes to the mediocrity; thus it is impossible to predict anything. After having read a very beautiful poem, one must neither encourage nor discourage the poet. That is my disposition, Monsieur. Recieve my cordial sentiment of __________. Victor Hugo Hauteville house. - 3 9bre J'ai lu vos vers, Monsieur, ________ Me demandez ____________ , je sens un noble _______ dans votre ________ appel, je m'empresse de vous répondre. Non, ne sacrifiez pas votre métier, ne risquez pas votre paix; le prêtre vit de l'autel, mais le poète ne vit pas de la poésie. Que la littérature necessitte le lettré, c'est là _______ aller sans exception. Le succès est capricieux. J'ajoute ceci: le succès quelquefois fuit le talent et va à la médiocrité; il est donc impossible de rien prédir. Après avoir lu de très beau vers, on ne peut ni encourager, ni decourager le poète. C'est là ma situation d'esprit, Monsieur. Recevez mon cordial sentiment de ____________. Victor Hugo So obviously Monsieur Drulhon had sent Victor Hugo a sample of his poetry and asked him whether he should give up his current profession to become a poet. And Victor Hugo gave him the good advice not to do so. I hope that this is helpful! Best regards, Scriptor
Answer clarification by Researcher scriptor on Sat 13 Oct 2007 - 11:31 am UTC:
Thanks to my colleague researcher, Leli, I can now provide you a more complete translation of the beginning of the letter: J'ai lu vos vers, Monsieur, vous me demandez conseil, je sens un noble coeur dans votre ________ appel, je m'empresse de vous répondre. I read your poem, Monsieur, you asked me for advice, I sense a noble heart in your ________ plea, I strive to answer you. Best regards, Scriptor
Comment by User rroussel on Mon 5 Nov 2007 - 8:20 am UTC:
Okay...few suggestions: I'm pretty positive that it is "touchant appel" (touching plea). "ne risquez pas votre paix" most probaby is "ne risquez pas votre pain" (do not hazard your bread) Also, it says "Que la littérature nourrisse le lettré, c'est là une assez rare exception" (That litterature feeds the literate is a rare exception) As for "je veux ceci répondre"...wouldn't it rather be "je vous ai répondu" (I have answered your plea)?...it would be a reference to his opening lines as a gesture and not to a final statement. Finally, "Recevez mon cordial serrement de main" (cordial handshake) is the most probable form.
Comment by User myoarin on Mon 5 Nov 2007 - 9:46 am UTC:
I trust that Scriptor will post a clarification so that Binder123 receives email notification of RRoussel's interesting comment.
Actions: Add Comment
|
Frequently Asked Questions | Terms & Conditions | Disclaimer | Privacy Policy | Contact Us | Spread the word! © 2010 Uclue Ltd |
Comment by User fp on Sat 13 Oct 2007 - 1:21 pm UTC: